2015年7月14日上午10:00,应澳门银河
英语专业邀请,北京林业大学外语学院院长、英语与语言学教授、硕士生导师、外国语言学及应用语言学学科负责人,史宝辉教授,在我校西部教学楼D105教室给全校师生们做了题为《名家翻译与翻译的精准》的专题讲座。
史宝辉教授1983年毕业于北京语言学院(现北京语言大学)外语系英语专业获得文学学士学位、1987年毕业于英国Essex University(埃塞克斯大学)获得语言学硕士学位,并于2004年毕业于北京语言大学获得语言学及应用语言学专业理论语言学方向博士学位。历任北京林业大学外语系系主任助理、副系主任、系主任、人文学院副院长、外语学院常务副院长等行政职务。主要研究方向有理论语言学、社会语言学、教育教学理论、翻译理论与实践等。发表论文40余篇,主编、参编著作、教材20余部,译作多部。
7月14日上午10:00-12:00,史宝辉教授从全国政协十二届三次会议汉英同声传译中的一些错译实例作为切入点,以诙谐幽默的语言探讨了在历届记着招待会中出现的热词错译、西方文学巨著“傲慢与偏见”、“简爱”、“大卫科波菲尔”、“哈利波特”、“廊桥遗梦”英译汉时的错译、中国巨著“骆驼祥子”、“狼图腾”、“红楼梦”汉译英时的错译、以及在非文学翻译和影视翻译中出现的错译,并针对以上错译的内容向大家展示了自己的译本。
整个讲座自始至终气氛热烈,聆听讲座的老师和学生们纷纷感受到了翻译大师带来的精美译文。同时认识到翻译是一门艺术,译者不仅要看懂原文,还要阅读大量的文献和背景知识,只有这样才有可能成为一名合格的译者,做到翻译文稿时的“精准”。